
大寶伏藏TD1391ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའ། དབང་ཆོག
36-9-1a
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀློང་སྙིང་ཡུམ་བཀའ། དབང་ཆོག
༄༅། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས། ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དབང་གི་ཆོག་སྒྲིག་བདེ་ཆེན་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
36-9-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་རྟེན་འབྱུང་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུར་སྣང་བ། །དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་བཀོད་ནས་འདིར། །སྔགས་ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་ལས། །མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་མྱུར་བགྲོད་འདོད་སྐལ་བཟང་རྣམས། །རྗེས་འཛིན་ཆོ་ག་གསུམ་འདུས་དགོད། །ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་རིག་འཛིན་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་པོར་གནས་ཁང་རྟེན་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀོད་པ་མཛེས་པའི་གུང་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་འཇའ་འོད་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་དང་། དེ་ལྟར་མ་འཛོམ་ན་མཎྜ་ལར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་ལ་ཆོས་སྨན་དང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ་ནས་ཁ་དར་དམར་བརྒྱད་ལྟེབ་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཁར། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ་དགའ་འཁྱིལ་ལྟེ་བར་ཏཱྃཿ མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དགའ་འཁྱིལ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་པ་བཞག །དེ་སྟེང་དྲིལ་བུ་བཀོད་ལ་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ། མིག་དར་མེ་ཏོག་སོགས་དབང་ལ་དགོས་པ་དང་། 
36-9-2a
སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར། ཚོགས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདོན་བྱ་རྣམས་ནི་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་ཆུང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ཏེ་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གི་སྐྱབས་སེམས་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1391《龙钦心髓》中，名为《母续大乐女王灌顶仪轨·大乐精华降临》之法。
《龙钦心髓·母续》，灌顶仪轨。
那摩咕噜嘉纳达吉尼耶（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञान डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru jñāna ḍākinī ye， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，ज्ञान 智慧，डाकिनी 空行母）。
具备三解脱之法性，
生养一切胜者的缘起之理。
显现为金刚佛母之身相，
于清净明点中安住于此。
从甚深明咒近道之中，
于空行金刚之城邑里，
欲速疾前往之具缘者们，
为摄受彼等而作三合一之仪轨。
于《龙钦心髓》之持明母续大乐女王坛城中，引导弟子入门之方式有三：前行、正行、后行。
首先是前行：于红方之初十等良辰吉日，于房舍以供品及庄严陈设布置美观之处，于台上铺设覆盖物。于其上安置彩粉或绘画之坛城，红色半月形，单门朝前，中央为红色法生，其上书有വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。外围环绕虹光、金刚墙、火焰。若不具备此等，则于曼扎盘上，于一处堆积红色花朵。其上置于矮桌，其上放置装满酒之颅器，加入法药及二十五种圣物，以八层红色哈达覆盖。其上放置涂有朱砂之镜子，镜上绘有交错法生，中央为欢喜旋，中央有ཏཱྃཿ（藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताྃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ཏཱྃཿ）。从前方顺时针于四个欢喜旋上书写哈日尼萨字母，头部朝外。其上放置铃，并撑起红色绸缎之顶棚。东北方放置事业宝瓶，前方放置朵玛、血供，周围左旋摆放供水、二用供品。眼罩、鲜花等灌顶所需之物。
预备前行朵玛，会供及朵玛供养等事业所需之物品。
其次是正行，首先是为灌顶之义而作之修供：广修仪轨之念诵，于此处用处较小，故可省略，仅以传承祈请文先行，如根本修法中之皈依、发心，如持明总集般驱逐邪魔并作守护。

【English Translation】
From the Longchen Nyingtik (ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་), TD1391, this is the 'Empowerment Ritual of the Blissful Great Queen, Extracting the Essence of Bliss'.
Longchen Nyingtik, Mother Tantra, Empowerment Ritual.
Namo Guru Jñana Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ，梵文天城体：नमो गुरु ज्ञान डाकिनी ये，梵文罗马拟音：Namo guru jñāna ḍākinī ye， 汉语字面意思：Homage to the Guru, Jnana, Dakini).
The Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས) possessing the three liberations,
The way of dependent arising (རྟེན་འབྱུང་ཚུལ) that gives rise to all the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་).
Appearing as the form of Vajra Yogini (རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུ).
Arranged in a clear bindu (ཐིག་ལེར་) here.
From the profound secret path of mantra,
In the city of Khechara Vajra (མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་),
For the fortunate ones (སྐལ་བཟང་རྣམས) who wish to quickly go to bliss,
A three-in-one ritual is composed to guide them.
In the mandala of the Vidyadhara Mother Tantra Great Bliss Queen of Longchen Nyingtik, there are three ways to guide the disciples: preliminary, main part, and subsequent.
First is the preliminary: On auspicious times such as the tenth day of the red side, in a beautiful place decorated with supports and ornaments, on a platform with a cover, place a mandala of colored powders or painted cloth, a red crescent shape with one door facing forward, with a red dharmodaya (ཆོས་འབྱུང་) at the center, marked with the letter vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം). The outer part is surrounded by rainbow light, vajra fence, and flames. If this is not available, then on a mandala plate, arrange a cluster of red flowers. On top of that, place a kapala (skull cup) filled with chang (barley beer) mixed with dharma medicine and twenty-five substances, covered with eight layers of red scarves. On top of that, place a mirror smeared with sindhura (red lead), with crossed dharmodayas in the center, and a joy swirl (དགའ་འཁྱིལ་) in the center with tāṃ (藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताྃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：ཏཱྃཿ). From the front, clockwise, write the letters ha ri ni sa on four joy swirls, with the heads pointing outwards. Place a bell on top of that, and erect a canopy of red silk. Place a karma vase in the northeast, a medicine torma and rakta (blood offering) in the front, and arrange water and two sets of offerings around the perimeter in a counter-clockwise direction. Prepare blindfolds, flowers, and other items needed for the empowerment.
Prepare the preliminary torma, tsok (feast offering), and other items needed for the offering of the torma.
Second is the main part, starting with the accomplishment and offering for the sake of empowerment: The recitations of the extensive practice are less necessary in this case, so they can be omitted. Only the supplication of the lineage goes first, such as the refuge and bodhicitta of the root practice, and the expulsion of obstacles and protection like the Gathering of Vidyadharas.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་བསྒོམ། ལས་བྱང་གི་མཆོད་བརླབ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་དུ་བཏང་། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་ཐེབས་ན། བདག་མདུན་གྱི་སྤྲོས་པ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་གསུངས་ནའང་རྟོགས་དགོངས་དམན་ན། རྩ་སྔགས་ལ་ཕཊ་ཛཿབཏགས་པ་བརྗོད་པས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ། ཐོག་མར་ལས་གཞུང་གི་དམིགས་བཟླས་དང་། དེ་ནས་གཙོ་བོར་བདག་མདུན་སྦྲེལ་མའི་དོ་ལིའི་བཟླས་དམིགས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་དམིགས་ལ་བུམ་བཟླས་གྲུབ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་
36-9-2b
ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་མཐར་བུམ་པ་གཉིས་ཀར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་བཅུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བཤགས་པའི་བར་དུ་གཏང་། བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་། མི་ལྕོགས་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ནོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ་འཇུག་པ་དང་དབང་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག །དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལ་གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་མཚན་དང་སྐུའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལས། གངས་ཅན་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་མཁར་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་བཟུང་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་པདྨའི་གསང་བའི་གཟུངས་མར་མཛད་ཅིང་གསང་སྔགས་བཀའི་མཛོད་འཛིན་པ། བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་རྟག་པར་སྐྱོང་བའི་
36-9-3a
བཀའ་དྲིན་གུ་རུ་ཉིད་དང་མཉམ་པ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་བསྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་དང་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ། 

【现代汉语翻译】
观想：从仪轨的供赞到赞颂之间进行。如果平凡的显现执着能够清晰地融入空行母的坛城中，据说即使不进行自前对生（自生本尊和前置本尊）的修持也可以，但如果理解和意念不足，则念诵根本咒，并在其后加上帕特（phaṭ）和扎（jaḥ），通过念诵打开前置本尊的处所（坛城）。首先进行仪轨的观想念诵，然后尽力进行自前合一的朵里念诵观想。观想自生安乐的宝瓶，外在是器世界宫殿，内在充满智慧空行母的坛城，从坛城的身相中降下金刚甘露，充满宝瓶。在完成宝瓶念诵后，献上供赞。在圆满具足所有特征的业宝瓶中，莲花和日轮的座垫上，是红色的大力马头明王，手持颅杖并扬起，竖起忿怒印。化现为具备所有忿怒装束的身相。嗡 班杂 卓达 哈亚 嘎日哇 呼噜 呼噜 吽 帕特（Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat）。念诵约一百零八遍后，向两个宝瓶都献上法螺中的水作为供养。嗡 阿 吽（Om Ah Hum）。观想宝瓶中的本尊融入光中，与宝瓶的精华无二无别。进行会供加持到忏悔之间。接受完整的自入。如果不能做到，则投掷智慧之花，接受允许引入弟子的许可。然后进入实际的灌顶，灌顶分为两种，首先是：用业宝瓶的水为弟子进行外部沐浴。献上驱魔朵玛，进行驱魔并观想保护轮。进行散花和收花，清晰地确立发心，以及讲法的特点。对此，这里是适时的讲解：
诸佛之母，坛城无尽大海之主，拥有不可思议的名称和身相，能以任何形式调伏所化众生。为了雪域众生的怙主，智慧空行之主多吉帕姆（金刚亥母），在喀钦家族的明点中，如其所愿地转生，并示现证得崇高成就之相。她是第二佛莲花生大师的秘密明妃，持有密咒教法的宝藏。与莲师一样，她也在过去、现在、未来三个时代恒常地守护着整个藏地。依靠秘密主母益西措嘉（智慧海王），广泛涌现了在新旧宝藏中成就两种成就的甚深方法。在此，是法王赤德松赞和拉萨秋珠国王双运的化身。

【English Translation】
Visualization: Proceed from the offering praises of the ritual manual to the praises. If ordinary appearances and attachments can be clearly integrated into the mandala of the dakinis, it is said that even without the elaboration of self-generation and front-generation (self-generated deity and front-placed deity), it is acceptable, but if understanding and intention are lacking, then recite the root mantra, adding 'phaṭ' and 'jaḥ' after it, opening the place of the front-placed support (mandala) through recitation. First, perform the visualization recitation of the ritual text, and then strive to accomplish the union of self-generation and front-generation through the doli recitation visualization. Visualize the vase of self-arisen bliss, with the outer container as the palace of the realm, and the inner essence as the mandala of the wisdom dakinis. From the body of the mandala, a stream of vajra nectar descends, filling the vase. After completing the vase recitation, offer praises and tributes. In the fully perfected karma vase, on a lotus and sun disc, is the red, powerful Hayagriva, brandishing a skull staff and raising a threatening mudra. He transforms into a form possessing all wrathful attire. Om Vajra Krodha Haya Griva Hulu Hulu Hum Phat. After reciting approximately one hundred and eight times, offer water from a conch shell to both vases as an offering. Om Ah Hum. Visualize the deities in the vase dissolving into light, becoming inseparable from the essence of the vase. Proceed from the blessing of the tsok to the confession. Take the full self-entry. If unable to do so, cast the flower of wisdom and receive permission to introduce disciples. Then enter into the actual empowerment, the empowerment being of two types, the first being: the disciple is given an external bath with water from the karma vase. Offer the obstacle-removing torma, perform the exorcism, and visualize the protective circle. Perform the scattering and gathering of flowers, clearly establish the generation of bodhicitta, and the distinctions of the Dharma talk. Regarding this, here is the appropriate explanation:
The mother of all Buddhas, the lord of the boundless ocean of mandalas, possessing inconceivable names and forms, able to subdue beings in any form. As the protector of all beings in the land of snow, the chief of the wisdom dakinis, Vajrayogini, deliberately took birth in the bindu of the Kharchen lineage, and demonstrated the attainment of a high level of accomplishment. She is the secret consort of the second Buddha, Guru Padmasambhava, and holds the treasury of the secret mantra teachings. Like Guru Rinpoche himself, she constantly protects the entire Tibetan region in the three times. Relying on the secret mistress Yeshe Tsogyal, profound methods for accomplishing the two types of siddhis have widely emerged in both old and new treasures. Here, is the embodiment of the union of Dharma King Trisong Detsen and Prince Mutri Tsenpo.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་གླིང་པའམ་ཀློང་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་ནས་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་འཛད་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་བརྡོལ་བའི་ནང་ཚན། སྒྲགས་མདའ་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་རྗེས་སུ་གདམས་པར་མཛད་པ། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཡུམ་བཀའ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཆབས་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་
36-9-3b
ཅན༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ༔ དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོཿ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུཿ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྩོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོཿ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སོགས་ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་རགས་ལས་པས་དམ་བཅའ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་
36-9-4a
བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་འགྱུར་ཤོག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕ

【现代汉语翻译】
这是大圆满（Dzogchen）自显无别（Rangsnang Rismed）之见解的伟大力量，是大圆满持明者吉美林巴（Jigme Lingpa），又名隆钦南喀纳觉（Longchen Namkhai Naljor）的教法。从光明法界（Od Sal Ying）的宝匣中，以自生智慧的力量开启，显现了无尽的意伏藏（Thukter）。其中，在扎仲措嘉拉措（Drakda Tso Gya Lhatso）湖中，空行母众之主亲自显现智慧身，并给予了教导。为了同时修持持明总集（Rigdzin Dupa）的母续（Yumka）空行大乐女王（Khandro Dechen Gyalmo）坛城之灌顶和加持，首先进行引导，然后献曼达（Mandala）。按照共同的引导方式，念诵嗡 恰克殊 班达 瓦ra 玛纳亚 吽（Om Chakshu Bandha Vara Manaya Hum），遮眼。念诵阿 康 贝ra 吽（Ah Kham Bira Hum），献花。以对上师和坛城主尊无二无别的坚定信心和强烈渴望，双手合十，手捧鲜花，跟随念诵以下祈请文：
全知耶谢彭波（Kunkhyen Yeshe Phungpo）！
净化轮回之轮！
今日所宣说的珍宝伏藏！
主尊请赐予我加持！
（念诵三遍）
首先，为了使相续完全清净，皈依上师和法界自在（Yingchuk）大乐女王（Dechen Gyalmo），以及无量寂静与忿怒本尊坛城之众。以我等一切有情众生直至证得菩提（Byangchub）之心（Chö），都以身语意怀着极大的恭敬心皈依的意愿，跟随念诵：
那摩！无生智慧空行之身！（Namo! Skyeme Yeshe Khandroi Ku）等，按照仪轨念诵三遍。为了将遍布虚空的如母有情众生安置于生养一切诸佛之母，至尊金刚瑜伽母（Dorje Tsünmo）的果位，因此，进入这殊胜的智慧空行坛城，精进于甚深道之瑜伽，以期获得究竟的果位。如此发愿，跟随念诵：
吽！从今直至菩提（Ho! Di Ne Changchub）等，念诵三遍。为了使积资、净障、增上的核心——八支忏悔（Gyünshak Yönlak Gyegya）成为可能，在忆念其意义的禅定中，跟随念诵：
金刚上师 佛陀吉祥！（Dorje Lopön Sangye Pal）等，念诵三遍。由于获得灌顶的命脉在于誓言和戒律，因此坚定地持守三种誓言，跟随念诵：
善逝您是何等，我亦愿成如是！行为稀有不可思议，为利有情我亦行！殊胜菩提之心和身语意的...

【English Translation】
This is the great power of the Dzogchen (Great Perfection) view of Rangsnang Rismed (Self-Appearance Unconfined), the teaching of the great Dzogchen Vidyadhara (Knowledge Holder) Jigme Lingpa, also known as Longchen Namkhai Naljor. From the coffer of the Clear Light Dimension (Od Sal Ying), through the power of self-arisen wisdom, the inexhaustible Mind Treasure (Thukter) was revealed. Among these, in the Drakda Tso Gya Lhatso lake, the Queen of the Assembly of Dakinis (Khandro) personally manifested her wisdom body and bestowed instructions. In order to simultaneously accomplish the empowerment and blessings of the Yumka (Mother Tantra) Khandro Dechen Gyalmo (Dakini Great Bliss Queen) mandala of Rigdzin Dupa (Gathering of Vidyadharas), first, an introduction is given, and then the mandala is offered. Following the common introduction, recite Om Chakshu Bandha Vara Manaya Hum to blindfold. Recite Ah Kham Bira Hum to offer flowers. With unwavering faith and intense longing for the Lama (Guru) and the main deity of the mandala as inseparable, with palms together and holding flowers, repeat the following supplication:
Omniscient Yeshe Phungpo!
Purifier of the Wheel of Samsara!
Precious Treasure spoken of today!
Lord, please bestow your blessings upon me!
(Recite three times)
First, in order to purify the continuum, take refuge in the Guru and the Lady of the Realm (Yingchuk) Dechen Gyalmo (Great Bliss Queen), and the assembly of the mandala of limitless peaceful and wrathful deities. With the intention that all sentient beings, including myself, until we attain the heart of enlightenment (Chö), take refuge with great reverence in body, speech, and mind, repeat:
Namo! Body of Unborn Wisdom Dakini! (Namo! Skyeme Yeshe Khandroi Ku) etc., recite three times according to the ritual. In order to establish all motherly beings pervading space in the state of the supreme Vajrayogini (Dorje Tsünmo), the mother who gives birth to all Buddhas, therefore, enter this sacred wisdom Dakini mandala, strive in the profound yoga of the path, in order to attain the ultimate fruit. With this aspiration, repeat:
Ho! From now until enlightenment (Ho! Di Ne Changchub) etc., recite three times. In order to make possible the essence of accumulation, purification, and increase—the Eight-Branch Confession (Gyünshak Yönlak Gyegya)—in the samadhi (meditative absorption) of remembering its meaning, repeat:
Vajra Guru, Buddha Glorious! (Dorje Lopön Sangye Pal) etc., recite three times. Since the life force of empowerment depends on vows and precepts, firmly hold the three vows, repeat:
How are you, Sugata (Buddha), I wish to become just like you! The conduct is rare and inconceivable, for the benefit of beings, I will practice it! The supreme Bodhicitta (Enlightenment Mind) and the body, speech, and mind of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་ནི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབ་མཛོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ལ་འཇུས་ནས་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པའི་སྒོར་ཁྲིད་པར་མོས་ཤིག །ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བར་མོས་པས་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྲས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རང་ཉིད་འཁོད་པས་གཙོ་བོ་དང་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཀུན་གཞི་ཚོགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཏཱྃཿཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་བདག་གི་ཞལ་དུ་དྲངས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་དུ་ལྷུང་། ཞུ་
36-9-4b
བདེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྔར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །འོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཅེར་མོ་མཉམ་པའི་དོར་སྟབས་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་ཆགས་དང་བཞད་པའི་ཞལ༔ ཕྱག་གཡས་ཐོད་པའི་ཅང་ཏེ་འུ༔ སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་གཏོད་ཅིང་འཁྲོལ༔ གཡོན་པ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ནི༔ དཀུ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱིང་༔ བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྒྱན༔ པུཎྜ་རི་ཀའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐུ་ལ་མཛེས༔ གནག་སྣུམ་དབུ་སྐྲའི་ལན་ཚར་ཅན༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྩེ་བྲན་བརྗིད༔ དབུ་མའི་སྤྱན་ནི་དབྱིངས་ལ་གཟིགས༔ ལོངས་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྤྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ སྐུ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་མ༔ ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚུལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཕག་མོ་གནག་སྣུམ་གྲི་ཐོད་ཅན༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གནས་
36-9-5a
ལྔ་རུ༔ ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔས༔ མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་གནས་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་༔ གཡུ་ལོ་བཀོད་དང་པདྨ་འོད༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དྲངས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ ཞེས་དམིགས་ལ་འབེབ་པའི་རྫས་བདུག །ཐོད་རྔ་བརྡུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
手印是：即使为了生命也不放弃，金刚王请加持。（念诵三遍）然后，观想智慧是安乐逝者的心髓的本质，由上师握住你的手，引导你进入八识突然的所依，即明点独一的门。念诵‘阿 康 贝 Ra 吽’（藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ कं बी र हूँ，梵文罗马拟音：a kam bi ra hum，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽）三遍，然后进入坛城。观想以身语意向坛城本尊致敬，将掌合于三处，并跟随我念诵：‘嗡 纳玛 斯德 吽’（藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम स्ते हूँ，梵文罗马拟音：om nama ste hum，汉语字面意思：嗡 纳玛 斯德 吽），‘嗡 纳玛 米 吽’（藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम मि हूँ，梵文罗马拟音：om nama mi hum，汉语字面意思：嗡 纳玛 米 吽），‘嗡 纳摩 纳玛 吽’（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमो नम हूँ，梵文罗马拟音：om namo nama hum，汉语字面意思：嗡 纳摩 纳玛 吽）。（念诵三遍）
然后，为了成就为佛子，这样观想：在至尊金刚瑜伽母面前，在八瓣莲花座上，你自己安坐其上，从主尊和部主的心间，出现红色的Ra（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）字，具有安乐的自性，净化了包括阿赖耶识在内的八识的一切异熟果报。识转化为Taam（藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：taam，汉语字面意思：母）字，被迎请至部主的口中，传承了身形。落入明妃的秘密处，转化为安乐且无二的菩提心，观想安坐在之前的莲花座上。
然后，因为要安置灌顶的基础，降临智慧尊，所以你们要好好约束身语意的要点，一心一意地观想：从光芒的空色中，空行母大乐自在母，一面二臂身红色，裸身平等站立姿，极其贪恋且欢笑的面容，右手持颅器手鼓，在耳边摇动，左手持弯刀，刀柄倚靠在腰间，极其傲慢，莲花盛开，乳房隆起，珍宝和年轻的装饰，垂挂着白莲花项链，六种骨饰庄严身，乌黑发亮的头发披散着，珍宝顶饰光芒四射，中脉的眼睛凝视着法界，报身的眼睛调伏众生，化身的眼睛吸引三界，身上圆满了续部的坛城，被无数的空行母围绕，心间有圣救度母，绿色一面二臂相，她的心间有智慧的，黑亮的猪面母持刀颅器，勇识三层位于五处，五种法器和五种种子字，以此为标志，从中发出光芒，从密严刹土和空行净土，以及吉祥铜色山和莲花光，从自性处迎请智慧尊，融入无二无别之中。这样观想，并焚烧降临的物品，敲打颅器手鼓的声音。

【English Translation】
The mudra is: Even for the sake of life, do not give up, Vajra King, please bless. (Recite three times) Then, visualize that wisdom is the essence of the heart of the Blissful Gone One, and by the teacher holding your hand, you are led into the door of the sudden support of the eight consciousnesses, the single bindu. Recite 'A Kam Bi Ra Hum' (藏文：ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：अ कं बी र हूँ，梵文罗马拟音：a kam bi ra hum，汉语字面意思：阿 康 贝 Ra 吽) three times, and then enter the mandala. Visualize paying homage to the deities of the mandala with body, speech, and mind, joining the palms at the three places, and follow me in reciting: 'Om Nama Ste Hum' (藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम स्ते हूँ，梵文罗马拟音：om nama ste hum，汉语字面意思：嗡 纳玛 斯德 吽), 'Om Nama Mi Hum' (藏文：ཨོཾ་ན་མ་མི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नम मि हूँ，梵文罗马拟音：om nama mi hum，汉语字面意思：嗡 纳玛 米 吽), 'Om Namo Nama Hum' (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ नमो नम हूँ，梵文罗马拟音：om namo nama hum，汉语字面意思：嗡 纳摩 纳玛 吽). (Recite three times)
Then, in order to accomplish as a son, visualize as follows: In front of the venerable Vajrayogini, on an eight-petaled lotus seat, you yourself are seated, and from the hearts of the main deity and the family lord, a red Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火) syllable arises, possessing the nature of bliss, purifying all the ripened results of the eight consciousnesses, including the alaya consciousness. The consciousness transforms into the Taam (藏文：ཏཱྃ，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：taam，汉语字面意思：母) syllable, which is invited into the mouth of the family lord, transmitting the form. It falls into the secret space of the consort, transforming into the bodhicitta of bliss and non-duality, visualize being seated on the previous lotus seat.
Then, because the basis of empowerment is to be established, the wisdom being descends, so you must well restrain the key points of body, speech, and mind, and single-mindedly visualize: From the empty form of light, the Dakini Great Bliss Queen, one face, two arms, body red in color, naked, standing in equal posture, with an extremely lustful and laughing face, the right hand holds a skull drum, shaking it directly at the ear, the left hand holds a curved knife, the handle leaning on the hip, exceedingly proud, the bhaga blooming, the breasts protruding, adorned with jewels and youthfulness, a garland of Pundarika hanging, six bone ornaments beautiful on the body, with black, lustrous hair in tresses, the tip of the jewel crown radiant, the central channel's eye gazing at the sphere of reality, the sambhogakaya's eye taming beings, the nirmanakaya's eye attracting the three realms, the mandala of the tantras complete on the body, surrounded by hundreds of thousands of vast Dakinis, in the heart is Arya Tara, green, one face, two arms, in that heart is the wisdom of, the black, lustrous pig-faced mother holding a knife and skull cup, the three-layered heruka residing in five places, marked with five implements and five seed syllables, from which light radiates, from Akanishta and the pure land of the Dakinis, as well as Glorious Copper Mountain and Lotus Light, from the place of self-nature, the wisdom being is invited, merging into non-duality. Visualize in this way, and burn the descending substances, with the sound of beating the skull drum.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གནས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཨོ་རྒྱན་གནས༔ དྷུ་མ་ཐ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་གྲོང་༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ དོན་ལ་འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་༔ རྣམ་པ་མཁའ་སྤྱོད་སྤྲུལ་པའི་གནས༔ དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཀུན་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཕཻཾ་ཕཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་འཕར་གཡོ་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་བྱིན་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་
36-9-5b
ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར། མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གིས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། པྲ་ཏི་གྷྲི་ཧ་ན་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་མིག་དར་བསལ། སྤྲུལ་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱུད་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པ་བཅས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་དད་པ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །གསུམ། དབང་བསྐུར་དངོས་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་
36-9-6a
པ་འདི་ལྟར་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་གི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་གཏོར་ཅིང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བླུགས་པར་མོས་ཤིག །ཐ

【现代汉语翻译】
恳请：吽！国度之名乃印度，殊胜之地为邬金刹土，空行母之城在杜玛塔拉，诸岛之胜为罗刹岛，实义乃为奥明大乐土，显相乃为空行幻化之境。从一切令您欢喜安住之境，祈请法身大母措嘉玛，偕同百万空行眷属降临加持。祈请降临此殊胜之地，赐予我等殊胜四灌顶，遣除诸般魔障邪祟与违缘，赐予殊胜与共同之成就。嗡 贝玛 瑜伽尼 达热 德达热 德热 嘉纳 瓦ra 嘿 呸 呸！猛厉念诵，仅以身体震动摇摆之相降临加持。如是降临之智慧加持，祈愿能充分安住于身语意三门。底叉 班杂！置金刚交杵印。先前所献之花朵，
以供养剩余本尊之想，抛掷花朵于坛城中，同时复诵此句： 扎的叉 班杂 吽！抛掷于轮坛中央。花朵落于坛城主尊顶上，随即以手取之，再次以灌顶冠冕之形式系于汝等顶上，观想剩余本尊之智慧身，融入自身。 扎的叉 班杂 吽！抛掷智慧之花。 扎的格热 嘿 纳 额芒 萨瓦 玛哈 巴拉！置花于顶。观想无明之障与眼罩一同移除。 匝克苏 扎 贝 舍 亚 啪的！移除眼罩。观想幻化影像之坛城，能依与所依，圆满具足智慧空行之身，以及续部坛城之荟供，如实亲见，生起信心与欢喜。如是，进入坛城之次第圆满。入坛后，为求受殊胜灌顶，献曼扎，并复诵此祈请文： 如同金刚菩提萨埵佛，过去所作广大之供养，为救护我等之缘故，祈请赐予我等虚空金刚。三遍。灌顶之正行有四，首先为瓶灌顶，作如下观想： 从坛城主尊心间，幻化之天女们手持充满自生甘露之宝瓶，从汝等顶门倾注而入，涤荡烦恼与所知之垢染，并将身语意之智慧注入汝等相续。 ཐ （种子字，藏文ཐ，梵文天城体 ठ，梵文罗马拟音 ṭha，汉语字面意思 地）

【English Translation】
Imploring: Hūṃ! The name of the country is India, the supreme place is the land of Oḍḍiyāna, the city of Ḍākinīs is in Dhūmatala, the best of the continents is the continent of Rāvaṇa, the real meaning is the Akaniṣṭha Great Bliss Land, the appearance is the place of transformation of the Khecarī. From all the places where you happily reside, I invite the Dharma-kāya Great Mother Tso Gyalmo, together with hundreds of thousands of Ḍākinī retinues, to come and bless us. Please descend to this supreme place, bestow upon me the supreme four empowerments, dispel all obstacles, evil spirits, and hindrances, and grant supreme and common accomplishments. Oṃ Padma Yoginī Tāre Tuttāre Ture Jñāna Vārahi Phaiṃ Phaiṃ! Recite vigorously, and let the blessing descend with just the appearance of body trembling and shaking. Thus, may the wisdom blessing that descends fully abide in the three doors of body, speech, and mind. Tiṣṭha Vajra! Place the vajra cross. The flowers previously offered,
With the thought of offering to the remaining deities, throw the flowers into the mandala, and at the same time repeat this sentence: Pratīccha Vajra Hoḥ! Throw it into the center of the wheel. The flower falls on the head of the main deity of the mandala, and then take it with your hand and tie it on your head again in the form of an empowerment crown, visualizing that the wisdom body of the remaining deities emanates and merges into you. Pratīccha Vajra Hoḥ! Throw the wisdom flower. Pratīghṛihṇa Imāṃ Sattva Mahābala! Place the flower on the head. Visualize that the veil of ignorance is removed together with the blindfold. Cakṣu Praveśaya Phaṭ! Remove the blindfold. Visualize the mandala of manifested images, the support and the supported, fully possessing the body of wisdom Khecarīs, and the gathering of tantric mandalas, appearing as if directly seen, generating faith and joy. Thus, the sequence of entering the mandala is complete. After entering the mandala, in order to receive the supreme empowerment, offer a maṇḍala and repeat this prayer: Just as the Buddha Vajra Bodhisattva made great offerings in the past, for the sake of protecting us, please grant us the space vajra now. Three times. There are four main parts to the empowerment, the first is the vase empowerment, visualize as follows: From the heart of the main deity of the mandala, the emanated goddesses hold vases filled with self-arisen nectar, pouring it from the top of your heads, washing away the defilements of afflictions and knowledge, and pouring the wisdom of body, speech, and mind into your continuum. Ṭha (Seed Syllable, Tibetan: ཐ，Sanskrit Devanagari: ठ，Sanskrit Romanization: ṭha，Literal Chinese Meaning: Earth)

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་བུམ་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་བུམ་པའི་དབང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་ལས་དང་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། སྤྲུལ་སྐུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ། བདུད་རྩི་འདི་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་ནས་བླངས་པར་མོས་ནས་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་མོས་ཤིག །བུམ་ཆུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི༔ རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་བསྟིམ༔ བརྗོད་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 
36-9-6b
རྩ་སྔགས་དངཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་འཁོར་བར་བསམ་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རེ་ཕུལ་བར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་ལས་དང་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ། དགའ་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་རའི་རྟེན་དྲིལ་བུའི་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་ཐར་པ་བརྟེན་པར་
36-9-7a
མོས་ལ། ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ དགའ་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བརྟེན༔ ཐབས་ཤེས་འབྲེལ་བའི་དམ་ཚིག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས༔ ཛ༔ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ས་བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སིནྡྷུ་ར་སྙིང་ཁར་བྱུག །དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས

【现代汉语翻译】
将宝瓶置于头顶，‘ཧོ༔’（藏文），秘密真言无上誓言，自生任运宝瓶之灌顶，诸佛之身语意秘密，灌顶殊胜赐予汝。‘ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔’（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मो योगिनी तारे तुत्तारे तुरे ज्ञान वाराही कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmo yoginī tāre tuttāre ture jñāna vārāhī kalaśa abhiṣiñca hūṃ，莲花瑜伽母度母速疾度母极速度母智慧金刚亥母宝瓶灌顶 吽）。由此获得宝瓶灌顶。身之业障与脉之障碍得以清净，身金刚之加持融入，成为生起次第之法器，种下异熟持明之种子，于相续中播下获得化身果位之因缘。第二为秘密灌顶，观想此甘露为上师父母之菩提心，从明妃之空性密处取出，以虔诚之心于喉间品尝，信受脉气明点为安乐所遍满。赐予宝瓶甘露，‘ཧོ༔’（藏文），菩提心之誓言，融入脉气明点之字轮，从不可言说中生出一切，愿获得名闻虚空语之灌顶。
根本咒：‘བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ’（藏文，梵文天城体：बोधचित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，菩提心 灌顶 吽）。随后赐予念诵传承，观想自前方本尊心间生出咒鬘，进入汝等之口中，融入心间之种子字，随后念诵根本咒三遍。连接花鬘，‘ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ’（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मो योगिनी तारे तुत्तारे तुरे ज्ञान वाराही हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padmo yoginī tāre tuttāre ture jñāna vārāhī hūṃ，莲花瑜伽母度母速疾度母极速度母智慧金刚亥母 吽）三遍。以虔诚之心献上鲜花花鬘，随后念诵，‘བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།’（藏文），世尊请您接受我，请您亲近我。三遍。观想鲜花花鬘再次系于头顶。将鲜花置于头顶，‘བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།’（藏文），世尊请您赐予我，请您加持我，赐予我真言之成就，请您坚定我之行仪。三遍。由此获得秘密灌顶。语之业障与气之障碍得以清净，语金刚之加持融入，成为念诵之法器，种下寿命自在持明之种子，于相续中播下获得报身果位之因缘。第三为智慧甘露之灌顶，将具有四喜自性之象征物，以‘辛度拉’（sindhura，红色颜料）为代表，以及铃杵置于手中，信受依于方便智慧双运之道。
‘ཧོ༔’（藏文），一切智慧之自性，真实安住于四喜之中，以方便智慧双运之誓言，汝可享用大手印。‘ཛ༔ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔’（藏文），通过此获得大乐之誓言，‘ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔’（藏文，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahāsukha，啊！大乐），信受安乐与方便结合之俱生智得以稳固。将‘辛度拉’（sindhura，红色颜料）涂于心间。由此获得智慧甘露之灌顶。

【English Translation】
Placing the vase on the head, 'ཧོ༔' (Tibetan), the unsurpassed secret mantra vow, the self-arisen spontaneously accomplished vase empowerment, the secret of body, speech, and mind of all Buddhas, may the supreme empowerment be bestowed upon you. 'ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मो योगिनी तारे तुत्तारे तुरे ज्ञान वाराही कलश अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padmo yoginī tāre tuttāre ture jñāna vārāhī kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Lotus Yogini Tara Swift Tara Very Swift Tara Wisdom Vajravarahi Vase Abhisheka Hūṃ). By this, the vase empowerment is obtained. The karma of the body and the obscurations of the channels are purified. The blessings of the body Vajra are infused. One becomes a vessel for the generation stage. The seed of the ripening awareness holder is planted. The potential to attain the state of the Nirmanakaya is placed in the lineage. Secondly, regarding the secret empowerment, contemplate this nectar as the actual Bodhicitta of the Guru father and mother, taken from the secret space of the mother, and with devotion, taste it at the throat, believing that the channels and elements are pervaded by bliss. Bestow the vase water nectar, 'ཧོ༔' (Tibetan), the vow of Bodhicitta, absorbed into the wheel of letters of the channels and elements, from the inexpressible, all is born, may the empowerment of speech, empty of sound, be obtained.
Root Mantra: 'བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Bodhicitta Abhisheka Hūṃ). Following this, bestow the transmission of recitation, visualize the mantra garland emerging from the heart of the front generation, entering your mouths, and dissolving into the seed syllable at the heart. Then, repeat the root mantra three times. Connect the flower garland, 'ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཛྙཱ་ན་ཝཱ་ར་ཧི་ཧཱུྃཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्मो योगिनी तारे तुत्तारे तुरे ज्ञान वाराही हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ padmo yoginī tāre tuttāre ture jñāna vārāhī hūṃ, Lotus Yogini Tara Swift Tara Very Swift Tara Wisdom Vajravarahi Hūṃ) three times. With devotion, offer a garland of flowers, and then recite, 'བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།' (Tibetan), Bhagavan, please accept me, please draw near to me. Three times. Visualize the flower garland being tied again on the crown of the head. Place the flower on the head, 'བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།' (Tibetan), Bhagavan, please bestow upon me, please initiate me, bestow upon me the Siddhi of mantra, please stabilize my conduct. Three times. By this, the secret empowerment is obtained. The karma of speech and the obscurations of the winds are purified. The blessings of the speech Vajra are infused. One becomes a vessel for recitation. The seed of the life empowerment awareness holder is planted. The potential to attain the state of the Sambhogakaya is placed in the lineage. Thirdly, regarding the empowerment of wisdom and knowledge, placing in the hands the symbol of the four joys, represented by 'Sindhura' (red pigment), along with the bell and vajra, believe in relying on the path of union of skillful means and wisdom.
'ཧོ༔' (Tibetan), the nature of all wisdom, truly abiding in the four joys, with the vow of the union of skillful means and wisdom, may you enjoy the Mahamudra. 'ཛ༔ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔' (Tibetan), through this, obtain the vow of great bliss, 'ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ༔' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha, Ah! Great Bliss), believe that the innate wisdom of the union of bliss and skillful means is stabilized. Apply 'Sindhura' (red pigment) to the heart. By this, the empowerment of wisdom and knowledge is obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བདེ་སྟོང་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྣོད་དུ་གྱུར། ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བའི་སྒྲ་ལ་རིག་པ་གཏོད་ལ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧོ༔ སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་ནས་སྟོང་༔ དེ་བཞིན་སེམས་ལ་ངོ་བོ་མེད༔ ངོ་བོ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ལ༔ བལྟ་བྱ་སྤངས་ནས་ཡང་དག་ལྟོས༔ ཨ་ཨ༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དེའི་སྒྲ་ལ་རིག་པ་གཏད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱ། དེས་ཚིག་གིས་མཚོན་པ་དོན་དམ་གྱི་དབང་ཐོབ། ཀུན་གཞིའི་ལས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཀ་དག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་
36-9-7b
སྣོད་དུ་གྱུར། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཐེབས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་གོ་འཕང་གི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། དབང་གི་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཡུམ་བཀའ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་རིམ་པ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གནད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་དག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབང་བཞི་རྫོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་སྤང་ཞིང་༔ མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྒོམ༔ ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་མཐར་དབྱུང་ངོ་། །འདི་དགེས་ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བཞིན། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་འཁྱོགས་པར་ཉེར་མཁོའི་ཆ་ལག་གསལ་ལ་འདུས་པར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
获得意的灌顶。净化意之业和明点的障碍。融入心金刚的加持。成为乐空拙火的容器。种下持明手印的种子。在相续中播下法身果位的种子。
第四，意义的灌顶。将觉知专注于铃声，并将无法以方便产生的譬喻智慧来表示的法性置于平等中。吼！声音自显空性，同样，心无自性。在无自性的状态中，舍弃能见，如实观看。阿阿！摇动铃铛，师徒二人将觉知专注于铃声，忆念无生之义。由此获得以词语表示的胜义灌顶。净化阿赖耶的业和所知障。融入智慧金刚的加持。成为原始清净大圆满的容器。种下任运成就持明的种子。在相续中播下自性身果位的种子。
第三，后续行。灌顶的后续次第是：如此在持明瑜伽母大乐女王的坛城中，灌顶、加持和随许的次第同时完成，因此务必以如护生命般守护这些特殊的要点誓言，并随念以下内容：圆满四灌顶的誓言，不舍金刚上师，不断绝下弦月的初十供养，恭敬侍奉年轻女性，恒常修持菩提心二者。念诵三遍。以守护一切金刚乘的共同和特殊誓言的意愿，如法受持并守护，随念以下内容：如主尊一般等。献曼扎，供养身体，回向善根。事业的后续次第是：从会供享用和布施残食起，直至回向发愿吉祥祝祷，都按照通常的仪轨完成。
以此善行，愿能到达甚深道的尽头！愿瑜伽自在者摄受，如大乐金刚舞动，愿能前往空行城市！此乃莲花舞自在智慧无边，未偏离根本经文和车轨开创者的意旨，清晰且完整地阐述了所需之物，愿善妙增上！

【English Translation】
Obtain the empowerment of mind. Purify the karma of mind and the obscurations of bindus. Enter the blessings of the vajra of heart. Become a vessel for the bliss-emptiness caṇḍālī. Plant the seed of the vidyādhara of mudrā. Place the fortune of the dharmakāya state on the lineage.
Fourth, the empowerment of meaning. Direct awareness to the sound of the bell, and place in equality the suchness that cannot be represented even by the wisdom of example arising from skillful means. Hoḥ! Sound is empty from its very arising, likewise, the mind has no essence. In the state of no essence, abandon the object of observation and look directly. A aḥ! Ring the bell, and both master and student direct their awareness to the sound, remembering the meaning of unborn. Thus, obtain the definitive empowerment represented by words. Purify the karma of the ālaya and the obscurations of knowledge. Enter the blessings of the wisdom vajra. Become a vessel for the great perfection of original purity. Plant the seed of the spontaneously accomplished vidyādhara. Place the fortune of the svabhāvikakāya state on the lineage.
Third, the subsequent activities. The subsequent order of empowerment is: Thus, in the maṇḍala of the vidyādharī yumka Great Bliss Queen, the order of empowerment, blessing, and subsequent permission is completed simultaneously, so be sure to protect these special key samayas as if protecting your life, and recite the following: The samaya of completing the four empowerments, do not abandon the vajra master, do not cut off the tenth-day offerings of the waning moon, honor the young woman, always meditate on the two bodhicittas. Recite three times. With the intention of upholding and protecting all the common and special vajrayāna samayas, uphold and protect them properly, and recite the following: As the main deity, etc. Offer the maṇḍala, offer the body, dedicate the merit. The subsequent order of activities is: From enjoying the feast and giving the leftovers to the offering and aspiration of auspiciousness, complete it according to the usual ritual.
By this virtue, may we reach the end of the profound path! May the yogic master take hold, like the great bliss vajra dancing, may we go to the supreme city of the ḍākinīs! This was done by Padma Garawang Lodrö Thaye, without deviating from the root text and the intention of the chariot-path opener, clearly and completely explaining the necessary parts, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

